Logo von Klefeker Stefanie Gebärdensprachdolmetscherin, Dolmetscherin/Bildtelefon
Ihre Statistiken

Firma

Klefeker Stefanie Gebärdensprachdolmetscherin, Dolmetscherin/Bildtelefon

Information

 

Strasse: Auf der Heide 13
PLZ / Ort: Essen
Bundesland: Nordrhein Westfalen
Postfach PLZ:
Postfach Ort:
Rubriken: Dolmetscher, Dolmetscher-Übersetzer, Gebärdensprachdolmetscher, Gebärdensprache
Informationen:

Klefeker Stefanie Gebärdensprachdolmetscherin, Dolmetscherin/Bildtelefon, Essen

Leistungen

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen umfasst in einem nahezu nicht verzögerten Prozeß die gleichzeitige Aufnahme einer Nachricht einer Ausgangssprache, deren kognitiver Verarbeitung, ihre Formulierung in die Zielsprache unter Berücksichtigung übersetzungrelevanter Aspekte wie Sprachstil, Nuancen und parasprachliche Mittel, Fachtermilogie und Intention der Sprecher.

Eine inhaltliche und terminologische Vorbereitung ist also unumgänglich, um diesen komplexen Prozeß nicht noch durch das Erschließen von Inhalten zu erschweren.

Übersetzungen

Unter Übersetzen versteht man die schriftliche Übersetzung von der Ausgangssprache in die Zielsprache wobei bei dieser Dolmetschform Zeit für mehrfache Korrekturen der Übersetzung vorhanden ist. Dabei können Nachschlagwerke u.a. zu Hilfe gezogen werden. Allerdings ist die Übersetzung in der Gebärdensprache eine etwas andere Form, da die Gebärdensprache eine visuelle Sprache ist, und nur für wissenschaftliche Zwecke eine Schriftform kreiert wurde.

Trotzdem sind Übersetzungen in die Gebärdensprache möglich und werden auch angewendet. So können Schriftstücke (Klausuren, Tests, Prüfungsaufgaben, Behördenschreiben, Broschüren, Informationsblätter u.s.w.) dem Gehörlosen übersetzt werden oder auf Video aufgezeichnet werden. Auch ist es möglich, Äusserungen aus der Gebärdensprache als Schriftstück zu formulieren, z.B. indem man ein Video in Gebärdensprache erhält und dieses in Schriftform bringt oder die Verdolmetschung mit einem Diktiergerät aufnimmt und im Anschluß verschriftlicht.

Relaisdolmetschen

Während eines Dolmetschprozesses zwischen Gebärdensprache und Lautsprache wird ein weiterer Dolmetscher eingesetzt. Meistens sind Relaisdolmetscher selbst gehörlos. Relaisdolmetscher kommen zum Einsatz, wenn es sich um ausländische oder spracharme Gehörlose handelt, die nicht der Deutschen Gebärdensprache ausreichend mächtig sind oder diese gar nicht beherrschen. Dabei wird z.B. vom Gebärdensprachdolmetscher die Mitteilung aus der Lautsprache in die Gebärdensprache gedolmetscht und vom Relaisdolmetscher in die individuelle und verständliche Sprachform des Rezipienten. Somit ist es möglich, Kommunikations oder Wissenslücken des jeweiligen Rezipienten mit zu berücksichtigen.

Qualitätssicherung

Ziel meiner Arbeit als Gebärdensprachdolmetscherin ist die Zufriedenheit meiner Kunden. Um eine qualitativ gute Arbeit gewährleisten zu können, sind folgende Punkte für mich wichtig:
-     kontinuierliche Teilnahme an Fortbildungen
-     eingehende Vorbereitung für den Dolmetscheinsatz, unter Einbeziehung der hörenden und gehörlosen Kunden, um ihren Wünschen und Bedürfnissen gerecht zu werden
-     Nachbereitung von Dolmetscheinsätzen, dazu gehört auch konstruktive Kritik
-     Transparenz meiner Arbeit
-     das Vertrauen meiner Kunden u. a. durch absolute Einhaltung der Schweigepflicht erlangen

Daher habe ich mich mit meiner Mitgliedschaft beim Berufsfachverband der Gebärdensprachdolmetschenden NRW dazu verpflichtet, zum einen die Berufs- und Ehrenordnung der Gebärdensprachdolmetschenden anzuerkennen und danach auch zu arbeiten und zum anderen durch die "Standards" der Satzung des Berufsfachverbandes ein Mindestmaß an kontinuierlichen Weiterbildungen zu garantieren.

Kontakt aufnehmen


 
Foto von Klefeker Stefanie Gebärdensprachdolmetscherin, Dolmetscherin/Bildtelefon

<< Zurück